2013-10-13 18:40

Német nyelvtanulás: Ivási kultúra kifejezései és szokásai

Kategóriák: Német nyelvtanulás

Az ivás kultúrája nagy részben egyforma az egyes országokban, mert a legtöbb kifejezés az ókorból és a középkorból ered és a legtöbb szokás évszázadokra visszavezethető. Összefoglaljuk a jelenleg használatos legelterjedtebb német koccintási és ivási kifejezéseket, szemügyre vesszük hogyan isznak a németek és mire kell ügyelnünk Németországban?

 

Koccintási szokások

Az alkoholos italok kitöltésénél szigorúan be kell tartanunk a sorrendet: először a nőknek, utána a férfiaknak és a legvégén önmagunknak. Németországban nem illik a poharat teljesen tele tölteni és nagyon megsértődik a vendég, ha félig teli poharába ráöntenek. Csakis üres poharat lehet ismételten megtölteni. A koccintás Németországban szintúgy el van terjedve, mint Európa többi országaiban. A németek ragaszkodnak hozzá, hogy a két koccintó koccintás közben feltétlen egymás szemébe nézzen. Ha ez nem történik meg, akkor nem számít a koccintás vagy nem iható ki az ital a pohárból. Valójában csak alkoholos italokkal megengedett a koccintás, üdítővel nem. Ha valaki mégsem iszik sem sört, sem bort, akkor ásványvízzel viszont szabad koccintani. A legtöbbször azt is nagyon komolyan veszik, hogy a két pohárnak össze kell koccannia, tehát hallani kell a poharak csörrenését, különben nem érvényes a koccintás.

 kep

Egészségedre!

A koccintáskor, vagy a pohár megemelésével egyidejűleg, mint mindenhol a világon elhangzik az “Egészségedre!” szó. Erre a leghasználatosabb német kifejezések a következők: Zum Wohl!, Zum Wohle!, Auf Dein Wohl!, Auf unser Wohl!, Prost!, Prosit!, Auf Deine Gesundheit!, Wohl bekomm’s!, Hoch die Gläser!, Prost zusammen!, Prost Mahlzeit!, Na denn Prost! és Toast! Ha valaki nagyon vicces akar lenne, akkor azt mondja Prostata! vagy Nasdrowje! Aki pedig nagyon különleges vagy világot járt ember hatást szeretné kelteni, az olasz, francia vagy angol kifejezéseket használ, mint pl: Cin Cin, Salute vagy A votre santé! A München-i Oktoberfesten elterjedt köszöntés koccintáskor: Ein Prosit der Gemütlichkeit! Ha a koccintáskor még hozzáfűzik, hogy “auf ex”, az azt jelenti, hogy a teletöltött poharat egyszerre kell kiüríteni. Az “auf ex trinken” kifejezésre több más ige is létezik: hinuntergießen, hinunterkippen, ausleeren, hinunterschütten, leer machen, ausheben (osztrák) vagy aussaufen (csúnya). Elterjedt egy humoros kifejezés a sörivásra, melyet a sportból vettek át: einarmiges Reißen vagy bővebben: einarmiges Reißen in der Halbliterklasse. Az einarmiges Reißen a súlyemelésből származik és egykarú súlyemelést jelent. Az in der Halbliterklasse pedig a legjobban úgy fordítható le, hogy “fél-literes-kategóriában”. Ha valakit tehát megkérdeznek, hogy milyen sportot űz, akkor viccesen ezt a választ is kaphatja: én egykarú súlyemelésben a fél-literes-kategóriában vagyok nagyon jó.

Vicces kocsmai szokások

Régen közhasználatúak voltak a baráti, egyesületi és rokoni ivászatok alkalmával, hogy különböző rímelő és humoros köszöntőkkel serkentsék egymást az ivászatra. Ezek közül írásunk végén összeállítottunk egy jó néhányat. Ezek a mondások egyre inkább kimennek a divatból, de az idősebb generáció még ismeri és emlegeti őket. Az amatőr sportegyesületi élet és a különböző szabadidő foglalkozások szerves része, hogy az edzések és a programok után vagy a kirándulások alkalmával egy kocsmában vagy egyesületi vendéglőben összeülnek és iszogatnak. Ilyenkor bevett szokás, hogy minden résztvevő fizet egy kört. Ennek a neve: Kneipenrunde. Ebből mindenkinek ki kell vennie a részét és nem fizethet csak önmagának. Ha négyen vannak, akkor minimum négy kört isznak úgy, hogy mindenki fizet egy kört (ezt nevezik “eine Runde ausgeben”). Ha valaki elkiabálja magát a kocsmában, hogy “Lokalrunde, für alle!” (Egy kört az egész kocsmának!), akkor azt manapság a kocsmáros már nem szokta szó szerint venni.

 kep

Régi és ismert versenyivászati szokások

Mindenki ismeri és szereti Németországban a vendéglőkben és a kocsmákban a “Stiefel” (csizma) ivászatot. A “Stiefel” mérete legtöbbször 2 liter, de van fél literestől 5 literesig. A “Stiefel” megtöltve sörrel, kézből kézbe körbejár. A csizma formája miatt ivás közben nagyon nehéz elkerülni, hogy az embert ne vágja nyakon egy jó adag sör. Ezt csak lassú kortyolással és közben a csizma óvatos forgatásával lehet elkerülni. A “Stiefel” ivászat szertartása a következő: Miután az ember ivott a csizmából, lekopogja az ujjával az asztalon és tovább adja a csizmát. A csizma nem érhet asztalt és nem fröccsenhet ki a sör sem. Ha ez megtörténik, akkor fizetni kell a következő kört. A hangulat egyre inkább növekszik és a beszélgetés is egyre hangosabb, ezért mindig van valaki, aki elfelejti a lekopogást vagy a csizmát mégis leteszi az asztalra. Ha mégis elérnének a csizma utolsó kortyáig, az a szabály, hogy az utolsó előtti fizeti az egész csizma tartalmát.

A fiatalok legújabb versenyivászati szokása

Az utóbbi években sajnos a német fiatalok körében is egyre inkább elterjedt az angol nyelv terüleken (Angliában, Írországban és az Egyesült Államokban) bevett szokás: a Binge Drinking. Ez annyit jelent, hogy a végkimerülésig, az eszméletvesztésig leisszák magukat. Németül erre a szokásra a következő kifejezések honosodtak meg: Kampftrinken, Wetttrinken, Rauschtrinken, Wettsaufen és Komatrinken. A járási és városi kórházakban minden hétvégén több fiatal életéért küzdenek az orvosok, akiket alkoholkómával szállítottak be. A fiatalok körében hőstettnek számít, ha valaki átesett egy ilyen kómaivászaton. A kómaivászat nem azért alakult ki, mert Németországban 16 éves kortól lehet már sört, bort és pezsgőt vásárolni és fogyasztani. Alkoholkómát sörrel vagy borral nehéz elérni. A rövid időn belül elfogyasztott, magas alkoholtartalmú, ízesített Alcopop italok okozzák legtöbbször a katasztrófát. Németországban magas alkoholfokú italok (rum, whisky, pálinka, likőr, vodka stb) fogyasztása kizárólag 18 éves kortól engedélyezett.

Mangold Krisztina

Vicces mondókák:

Am 8. Tag schuf Gott das Bier,

und seitdem hört man nichts mehr von ihm.

(A nyolcadik nap Isten megalkotta a sört,

És azóta nem hallottunk felőle.)

Ein Mann ohne Bier ist wie ein Rasenmäher ohne Gras.

(Egy férfi sör nélkül olyan, mint egy fűnyíró fű nélkül.)

Der kluge Mensch, glaubt es mir, der redet nicht und trinkt sein Bier.

(Egy okos ember, hidd el nekem, nem beszél, hanem sört vedel.)

Als ich von den schlimmen Folgen des Trinkens las, gab ich sofort das Lesen auf.

(Amikor az alkohol káros hatásáról olvastam, azonnal abbahagytam az olvasást.)

Was ist besser: Alzheimer oder Parkinson?

Alzheimer, lieber ein Bier vergessen als eins verschütten!

(Mi a rosszabb: Alzheimer vagy Parkinson?

Alzheimer, mert jobb egy sört elfelejteni, mint kiönteni.)

Prost das die Gurgel net rost!

(Igyál, hogy ne rozsdásodjon be a torkod!)

Schaffe, schaffe, Häusle baue und nach Bier und Mädle schaue!

(Dolgozz, dolgozz, építsd a házad, igyál sört és nézzed a csajokat!)

Oh Alkohol, oh Alkohol, dass du mein Feind bist, weiß ich wohl.
doch in der Bibel steht geschrieben, du sollst auch deine Feinde lieben!

(O Alkohol, o Alkohol, Te vagy az ellenségem, azt tudom nagyon jól.

De a Bibliában nem azt írták, hogy szeresd az ellenségedet?)

 

Wir sitzen hier am runden Tisch und saufen bis er eckig ist.

(Addig ülünk egy kerekasztalnál, amíg nem lesz négyszögletes!)

 

Alles Scheiße alles Mist, wenn du nicht besoffen bist.

(Minden szar, minden féreg, ha nem vagy elég részeg.)

 

Das Glas in die Hand, zum Wohl miteinand!

(Emeljük poharunkat és igyunk egymás egészségére!)

 

Es trinkt der Mensch, es säuft das Pferd,
bei Bayern ist es umgekehrt!

(Az ember iszik, a ló vedel,

Csak Bajorországban van ez fordítva!)

 

Der Kopf tut weh, die Füße stinken,
Höchste Zeit ein Bier zu trinken…

(A fejem fáj, a lábam büdös,

Itt az idő, hogy egy sört igyak!)

 

Korn, Bier, Schnaps und Wein
und wir hören unsere Leber schrei´n.

(Szesz, sör, pálinka és bor után

Panaszkodik a májunk.)

 

Rede was wahr ist, – Iß was gar ist – Trink’ was klar ist!

(Beszélj mindig igazat, – Egyél mindig finomat, – Igyál mindig szeszt!)

 

Wasser macht weise, lustig der Wein.
Drum trinken wir beides, um beides zu sein.

(A víz bölccsé, a bor vidámmá tesz engem.

Iszom mind a kettőt, mert mind a kettő kell nekem.)

 

Lieber Bier im Bauch als Wasser im Kopf.

(Inkább sör a hasban, mint víz a fejemben.)

 

Auch weißer Wein macht eine rote Nase.

(Fehérbor is okoz borvörös orrot.)

Hasonló témájú cikkeink:

Német nyelvtanulás: A kétnyelvű szövegek segítik a nyelvtanulást

Német nyelvtanulás: Németország a szlogenek országa

“Német nyelvtanulás: Német köszönési formák és szokások”

“Német-magyar kisszótár: Sörözők, borozók, kocsmák Németországban”

“Német nyelvtanulás: Német-magyar gasztronómiai kisszótár”

“Német szitkozódások és férfi emancipáció”

HIRDETÉS:

Blue Nun Arany Pezsgő – a világ első számú esküvői pezsgője! A 22 karátos aranylemezkékkel különösen ajánljuk eljegyzésre, arany esküvőre, születésnapra, sportban az arany érem mellé és minden egyéb ünnepélyes alkalomra! ARANY A PEZSGŐBEN – SZERENCSE AZ ÉLETBEN! Az aranylemezkék pozitívan hatnak az emberi szervezetre és erősítik az immunrendszert. Megvárásolható a Metro és az  Auchan üzleteiben. További érdekes információk (party fotók, filmek, díszcsomagolás): itt

 Új arany pezsgő